Когда отмечают день переводчика. Поздравления с международным днем переводчика

Переводчик – интересная и нужная профессия как в России, так и в других странах. Для поднятия престижности данной профессиональной деятельности, отмечается праздник, по праву заслуженный всеми переводчиками мира.

История

Отцом переводчиков считается гласный историк, толмач, писатель Иероним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Ветхий и Новый заветы Библии. Это был человек большого интеллекта и твердого ума, его считают создателем глаголицы. Дата его смерти (30 сентября 402 года) и послужила датой профессионального праздника, который был установлен Международной федерацией переводчиков. Данная федерация была создана в Париже в 1953 году. Целями создания ее были:

  • обмен опытом;
  • получение полезной информации;
  • укрепление связей между корпорациями переводчиков;
  • повышение престижности ремесла.

В ее состав входят около сотни народных ассоциаций по переводам из 60 стран мира.

До 1991 года празднества не было, лишь в этом году федерация провозгласила о торжестве. Этот день отмечают переводчики-лингвисты, наставники иностранных языков, переводчики различной литературы, телепередач и кинофильмов, консультанты-переводчики. Также не забывают отметить его студенты вузов и преподаватели по подготовке переводчиков.

Благодаря такой профессии, люди с разных стран могут читать всемирно известные произведения, смотреть телепередачи, различные фильмы. Без переводчиков ограничилось бы общение людей, что так важно и необходимо.

Чтобы стать драгоманом, нужно иметь гуманитарный склад ума, владеть хорошей памятью, дикцией, быть усидчивым и терпеливым. Но для достойной оплаты труда необходимы не только отменные знания языка, но и коммуникабельность, решительность, опыт работы.

Традиции

В Международный день переводчика проводятся конференции, собрания, различные акции. Коллеги-переводчики поздравляют друг друга на всех языках, которыми владеют. Принимают поздравления специалисты и от начальства, которое к этому дню старается поощрить их премиями, ценными сувенирами.

Многие организации и компании устраивают корпоративные вечеринки. На таких мероприятиях переводчики делятся опытом, перенимают его, рассказывают курьезные ситуации, касающиеся профессиональной деятельности. На память делают совместные креативные фото.

Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября. Конечно, все мы понимаем, кому именно приурочен этот профессиональный праздник. И это не странно, ведь у каждой профессии есть свое торжество. Так, что Международный день переводчика - это прекрасный повод поздравить всех работников этой профессии с их тожеством. И в честь этого праздника мы решили рассказать вам больше о нем.

Международный день переводчика 2017: история праздника

Этот праздник появился еще в 1991 году. Все случилось благодаря Международной Федерации Переводчиков, которая и провозгласила, что с этого момента Международный день переводчика будет ежегодно отмечаться 30 сентября. И традиционно, с 1991 этот день сопровождается огромным количеством различных мероприятий, которые развивают и пропагандируют эту профессию.


Стоит отметить, что сама Международная Федерация Переводчиков появилась еще в 1953 году в Париже. В нее входили представители более, чем 100 различных ассоциаций с 60 стран. Они ежегодно встречались для обмена опытом и укрепления профессии переводчика в мире.

Кстати, дата Международного дня переводчиков так же выбрана совершенно не случайно. Считается, что 30 сентября в 420 году умер Иероним Стридонский, который считался одним из отцов церкви. Так же, он считается покровителем всех переводчиков.


Международный день переводчика 2017: традиции праздника

Конечно, такое торжество не может проходить без различных мероприятий. Поэтому, в Международный день переводчика проходит огромное количество различных конференций, конгрессов и семинаров. Это только информативная и официальная часть программы. Помимо этого, можно встретить немало фестивалей и концертов, где не только очень интересно, но и невероятно весело. Стоит отметить, что ежегодно Международный день переводчика имеет новый слоган, который отвечает современным проблемам и тенденциям. В прошлые годы они были такие: "Меняющийся облик устного и письменного перевода", "Устный и письменный перевод: Соединяя миры".

Один день из жизни переводчика

30 сентября - Международный день переводчика. В современном мире переводчик - очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве. Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик - это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод - это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика - как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки "Dolmetscher" (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

Международный день переводчика - статья в Википедии
Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата)
на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

О Всемирном дне переводчика в Интернете

Всемирный день переводчика (lba-translating.ru)
В России и в частности в Москве День переводчика стали широко отмечать с 2004 года.

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика ” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика , ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

Как отпраздновать Международный День Переводчика?

Конечно, в этот день пройдут праздничные корпоративные мероприятия и вечеринки во всех бюро переводов и переводческих агентствах. Отметят праздник и переводчики-фрилансеры. Стоит также организовать мероприятие в честь Дня Переводчика и для учащихся школ, гимназий, лицеев, особенно тех, в которых имеется уклон на изучение иностранных языков. В детских учреждениях в честь этого дня можно сделать постановку небольшой пьесы на иностранном языке или организовать КВН для учащихся, которым, чтобы победить, нужно будет использовать знание иностранных языков.

Международный День Переводчика: развлечения для праздничного мероприятия

Этот день можно отметить по-разному: посиделками в узком кругу коллег-друзей, шумной вечеринкой с однокурсниками с иняза, крупным корпоративным мероприятием… Неважно. Главное, дорогие переводчики, вспомнить о том, что это ваш день, почувствовать свою значимость и хоть немного повеселиться, забыв на вечер о работе. Предлагаем несколько игр-развлечений для праздничного мероприятия в честь Дня Переводчика.

1. Гоблинский перевод. Переводчики-синхронисты могут продемонстрировать не только свой профессионализм, но и чувство юмора. Понадобятся эпизоды из различных иностранных фильмов. Участникам нужно делать синхронный перевод на русский язык, однако перевод этот должен быть по меньшей мере забавным. Можно менять имена героев и переводить, что называется, “от фонаря”. Сможет ли переводчик сориентироваться и “пошутить” в тему? Всем, кто отлично справится с заданием, можно выдать шуточный диплом по специальности “Специалист по гоблинским переводам фильмов”.

2. Сурдоперевод. Переводить мысль в мысль посредством слов переводчики умеют. А справятся ли они с задачей, если придется переводить невербально? Для участия выбирается несколько пар. Пары переводят по очереди. Одному надевают наушники с музыкой, чтобы он ничего не слышал. Другому дается список из десяти слов. Задача – показать слово, используя только язык рук, то есть различные жесты и комбинации из пальцев. Идет отсчет времени. Победит та пара, которой понадобится меньше времени на то, чтобы перевести и понять 10 слов (каждой паре даются разные списки слов, но желательно, чтобы они соответствовали по тематике).

3. Электронный переводчик. Понадобятся известные сказки на разных иностранных языках (на тех языках, которыми владеют участники), Сказка “загоняется” в электронный переводчик, переводится на русский язык, а результат снова переводится на иностранный. Получится полная белиберда (используйте самый неудачный электронный переводчик). Раздайте листки с этими текстами участникам, и пусть они попытаются быстро сообразить, что это за сказка. Желательно использовать разные сказки, чтобы каждому пришлось угадывать свой текст. Каждому угадавшему – какой-нибудь приз.

Можно исполнить под караоке какую-нибудь всем известную русскую песню (например, “Катюшу”) – каждый поет по строчке, но на том языке, на котором он специализируется. Ну а потом можно вспомнить об интересных переводческих ляпах, анекдоты и истории на эту тему. Вот, например, одна из них:

Нецензурно выражаются американцы не всегда дословно, а стараются использовать эвфемизмы: например, вместо слишком грубого «Suck my dick» (что означает грубый призыв к оральным ласкам) могут сказать «Sick my duck», просто переставив буквы, играя словами. Писатель из города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», написанной в соавторстве с Н. Московцевым, рассказывает о том, что в одном русском художественном произведении про заграничную жизнь герой пришел на респектабельное мероприятие в футболке с таким слоганом. (“Sick my duck”). Переводчик из издательства, видимо, из-за присущей ему непосредственности, перевел в сноске «Больная моя уточка». “Ну-ну”, – подытожил Шевченко.

© Статья подготовлена Ксаной Макферсон при информационной поддержке Бюро апостилей “Прима Виста”

Желаем вам отлично провести этот замечательный день – Международный День Переводчика! И спасибо вам, дорогие переводчики, за то, что открываете нам широкие окна в мир – в мир знаний и развлечений!

Международный день переводчика – профессиональный праздник, отмечаемый 30 сентября. Он возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков. Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика. Он считается покровителем людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык.

В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому оказали Виктор Голышев, Леонид Володарский, Виктор Суходрев, Министерство иностранных дел РФ, а также крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства.

На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков. Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.

Есть в сентябре прекрасный день,
Объединяет все народы.
Международный день друзей,
Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка
И труд нести важнейший в массы.
Всем переводчикам хвала,
Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,
Во всех делах и начинаниях.
Здоровья, счастья и всех благ
И переводов нескончаемых!

Переводчик был всегда в почёте
От вождей великих, до купцов
Знаете язык, и привлечете
Деньги, славу и респект отцов!
Разными словами называли
А вначале просто был - толмач!
Всех их перечтете вы едва ли
Они знают и футбольный матч!
Когда спросят «Как это по-русски?»
...да еще без словаря...
Редко переводчик станет грустным -
Умницы все, проще говоря!

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю всегда быть в курсе важных дел, желаю никогда не ошибаться ни словом, ни выбором, ни поступком. Пусть будет успех в работе и радость в душе.

Переводчики справляют
День профессии своей.
Вам сегодня пожелаю
Новых планов и идей.

Будьте счастливы, здоровы,
Открывайте людям мир.
Пусть из шляпы жизнь достанет
Вам подарок, как факир.

У каждого народа
Язык и говор свой,
В общении, переводчик,
Талант нам нужен твой.

В политике и в бизнесе,
В учебе и в быту,
Нужны твои нам знания,
Необходим твой труд.

Хочу в день переводчика
Удачи пожелать,
Чтоб текст оригинала,
Ты мог нам передать.

Пусть будет понимание
На всей нашей земле,
Мы этим, переводчик,
Обязаны тебе.

Чтоб могли народы
Без проблем общаться,
К тебе нам, переводчик,
Нужно обращаться.

На разных языках
Ты говоришь свободно,
Тебя поздравим с праздником,
С твоим международным.

Желаем, чтоб понятны
Всем были переводы,
Чтобы крепил ты мир
И дружбу средь народов.

Ты страны и миры соединяешь,
И помогаешь нам других понять,
И радости нам в жизни добавляешь,
В день переводчика хотим мы пожелать!

Добра и мира, счастья и удачи,
В труде - успехов, а в любви - побед,
Чтобы решались разные задачи,
И жизнь была без боли и без бед!

Нескучных будней, праздников - красивых,
Любви большой, тепла в уютный дом,
Чтоб отдыхал ты круто на Мальдивах,
И выглядел шикарным молодцом!

Переводчик - это кто?
Он тексты переводит,
За словами непонятными
Достойный смысл находит.
Разным может быть язык
А может языки,
Вам переведет он песни и стихи.
Особенных заказов больших!
Красивых, полных смеха выходных!
Работы больше и оплаты подостойней!
Удачи, жизни потеплей и поспокойней!

Мечта переводчика - точное слово,
Желаю я вам, чтобы в важных словах
Не путались, мысль выражая в основе,
И чтобы язык помогал вам в делах!

Пускай голова от работы не пухнет,
Приносит почтение знаний багаж,
И чтобы всегда вы имели на кухне
Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!

Вы переводите слова,
А вместе с ними мысли,
Все с вами, будто дважды два,
Полно большого смысла.

Пусть ваши знания и ум
Вам в жизни помогают,
Из головы от тяжких дум
Слова не вылетают,

Не забываются пускай
Такие пожелания:
Пусть будет ваша жизнь, как май,
И сбудутся желания!

Для пикника сегодня комильфо,
Погода просто супер для пленэра,
Понять ич азэ будет нам легко,
Так соберемся вместе, кабальерос!

Поспикаем с душой о том, о сем,
Махнем мартини, закусив фромажем,
И скажем: жить на свете хорошо,
И вери гуд, и все ва бене даже!

Поздравлений: 32 в стихах, 7 в прозе.